Wednesday, April 11, 2012

"What Must Be Said" and the Nuclear Threat Posed by Israel


In the US, it is National Poetry Month. So I offer a controversial poem by Nobel laureate Günter Grass.

"What Must Be Said" looks at how close we are to a nuclear conflict in the Middle east and criticizes Israel's current government under Prime Minister Benjamin Netanyahu. Israel has responded to the poem awfully by banning Grass from visiting Israel. The government evidently takes umbrage at even the suggestion of moral equivalency between Iran, which is also a subject of the poem, and Israel.

Joseph Kugelmass renders the following English translation. I am interested in readers' responses to the poem: good or bad. I can hardly think anyone will react indifferently.
Why am I silent, silent for too long,
about that which has obviously been practiced
in war games where we, the survivors,
are footnotes at best?

The alleged right to a pre-emptive strike –
against a subjugated people,
compelled into obedience,
acting in pageants orchestrated by bullies,
and now, under their influence,
suspected of constructing nuclear weapons –
threatens the Iranian people with annihilation.

Why do I stop short of naming
that other country
which for years, in secret,
has been developing nuclear capabilities
not subject to inspection or control?

My silence is part of what I now recognize
to be the greater silence, the constraining lie
enforced by the familiar threat
that we will be judged guilty of anti-Semitism.

And now, my country
(because it is still held to account
for its unprecedented crimes)
can describe as “reparations”
what it does in its own commercial interest:
delivering another U-Boat to Israel,
one capable of deploying devastating warheads
against targets inside a nation that has not, so far,
been proven to possess a single atomic bomb.
Fear is serving as a substitute for evidence.
I say what must be said.

But why have I been silent until now?
Because of my own background,
and ineradicable shame –
which, as well it should,
binds my fate to Israel’s.
I was too ashamed to state the facts.

Why should I say, as an aged man,
down to his final drops of ink:
“Israel’s nuclear capability
is a threat to this world’s
already fragile peace?”
Because it must be said;
tomorrow it may be too late.
We Germans, already so burdened with guilt,
may become complicit in a crime
that we can foresee
and for which the usual excuses
will not suffice.

Granted, I am also speaking now
because I am tired of the West’s hypocrisy,
and because I wish
to free many others from their silence.
I appeal to you who have created this danger
to renounce violence, and to insist upon
the unhindered, permanent control
of Israeli nuclear capability
and Iranian nuclear research
by an international agency
authorized by both governments.

For Israelis, and Palestinians
and all of the people, ourselves included
living as enemies, in territories
occupied by delusion:
This is the only aid.
If, like me, you wish to have the original German version, I give you "Was gesagt werden muss":
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.

Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?

Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.

Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.

Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.

Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.

1 comment:

  1. Thanks for sharing the translation!

    ReplyDelete

Feel free to comment if you have something substantial and substantiated to say.